В статье мы рассказали про главные этапы локализации связок в арбитраже. Используйте этот чек-лист, чтобы адаптировать промоматериалы под новые ГЕО и не упускать важные детали.


Качество перевода
Один из ключевых этапов, ведь именно от перевода зависит как доверие к рекламе, так и удобство восприятия данных о продукте. Особенно сложен, так как убедиться в качестве перевода без мнения носителя языка почти невозможно, особенно при работе с непопулярными языками.
С базовым переводом на распространенные языки по типу английского или испанского вполне справляются нейросети. Можно использовать как специализированные инструменты, например DeepL или переводчик от Google, так и развитые текстовые нейросети по типу ChatGPT или DeepSeek.
Убедиться в качестве перевода можно самостоятельно, для этого проверьте текст альтернативными текстовыми ИИ, сервисами оценки орфографии или с помощью браузерных расширений. Есть и более надежный вариант — для него потребуется найти носителей языка, проще всего это сделать в соцсетях, на биржах микрозадач или в сервисах по изучению языков.
Картинки и видео
Если изначальная связка была нацелена на соседнее ГЕО со схожей культурой, зачастую достаточно перевести тексты и заменить национальные символы по типу флагов или валют. Когда ГЕО далеко друг от друга или если они имеют существенные различия, важно обратить внимание на следующие детали:
Люди. Должны быть похожими на местную аудиторию. Проще всего адаптировать графическими нейросетями, в промпте достаточно попросить ИИ поменять цвет глаз, кожи и волос, а также отрегулировать возраст и одежду.
Обстановка. Если фон не нейтральный, стоит адаптировать его в соответствии с местными пейзажами и форматом помещений. Узнать, как выглядят локальные квартиры, парки, офисы и другие локации, проще всего с помощью карт и досок объявлений.
Качество. Когда в ГЕО слабый интернет, аудитория привыкает к низкому качеству графических материалов. Используйте это — специально снизьте разрешение, чтобы ускорить загрузку и вызвать больше доверия.
Также в случае с роликами: можно заменить музыку — это имеет смысл, если в оригинальной связке использовались локальные песни на непопулярных языках. Чтобы подобрать музыку, воспользуйтесь TikTok Music Library либо поищите местные подборки популярных треков.
Формат посадочной страницы
Подход к верстке, а также длина и формат посадочной страницы также должны быть адаптированы с учетом особенностей ГЕО. В первую очередь проверьте, не отсылает ли дизайн страницы к локальным брендам, например к СМИ. Если это так, то важно убедиться, что в новом ГЕО этот бренд будет не менее популярным, либо заменить оформление на более узнаваемое.
Чтобы выявить общие требования аудитории к дизайну и оформлению, достаточно взглянуть на данные spy-сервисов. Они сразу покажут, например, что в арабских странах пользователи предпочитают минималистичный и сдержанный дизайн, а в европейских — структурированные статьи и онлайн-журналы. Просто убедитесь, что посадочные страницы похожи на другие с точки зрения формата и длины.
Неочевидные детали
Системы измерения. Проверьте используемую в стране систему измерения — это может быть особенно актуально при описании длины или веса.
Часы работы колл-центра. Не забудьте указать их с учетом местного часового пояса.
Лицензии и сертификаты. Стоит поискать на локальных языках или адаптировать нейросетями.
Даты. В зависимости от ГЕО может быть актуален формат «день/месяц/год» или «месяц/день/год».
Итоги
Локализация — трудоемкий процесс, требующий внимательности. Используйте этот материал для проверки связок, чтобы не упустить важные детали при адаптации связок под новые регионы.