Чек-лист: локализация связок
Traffic Cardinal Traffic Cardinal  написал 25.08.2025

Чек-лист: локализация связок

Traffic Cardinal Traffic Cardinal  написал 25.08.2025
3 мин
0
47
Содержание

В статье мы рассказали про главные этапы локализации связок в арбитраже. Используйте этот чек-лист, чтобы адаптировать промоматериалы под новые ГЕО и не упускать важные детали.

banner banner

Качество перевода

Один из ключевых этапов, ведь именно от перевода зависит как доверие к рекламе, так и удобство восприятия данных о продукте. Особенно сложен, так как убедиться в качестве перевода без мнения носителя языка почти невозможно, особенно при работе с непопулярными языками.

С базовым переводом на распространенные языки по типу английского или испанского вполне справляются нейросети. Можно использовать как специализированные инструменты, например DeepL или переводчик от Google, так и развитые текстовые нейросети по типу ChatGPT или DeepSeek.

Убедиться в качестве перевода можно самостоятельно, для этого проверьте текст альтернативными текстовыми ИИ, сервисами оценки орфографии или с помощью браузерных расширений. Есть и более надежный вариант — для него потребуется найти носителей языка, проще всего это сделать в соцсетях, на биржах микрозадач или в сервисах по изучению языков.

Картинки и видео

Если изначальная связка была нацелена на соседнее ГЕО со схожей культурой, зачастую достаточно перевести тексты и заменить национальные символы по типу флагов или валют. Когда ГЕО далеко друг от друга или если они имеют существенные различия, важно обратить внимание на следующие детали:

  • Люди. Должны быть похожими на местную аудиторию. Проще всего адаптировать графическими нейросетями, в промпте достаточно попросить ИИ поменять цвет глаз, кожи и волос, а также отрегулировать возраст и одежду.

  • Обстановка. Если фон не нейтральный, стоит адаптировать его в соответствии с местными пейзажами и форматом помещений. Узнать, как выглядят локальные квартиры, парки, офисы и другие локации, проще всего с помощью карт и досок объявлений.

  • Качество. Когда в ГЕО слабый интернет, аудитория привыкает к низкому качеству графических материалов. Используйте это — специально снизьте разрешение, чтобы ускорить загрузку и вызвать больше доверия.

Также в случае с роликами: можно заменить музыку — это имеет смысл, если в оригинальной связке использовались локальные песни на непопулярных языках. Чтобы подобрать музыку, воспользуйтесь TikTok Music Library либо поищите местные подборки популярных треков.

Формат посадочной страницы

Подход к верстке, а также длина и формат посадочной страницы также должны быть адаптированы с учетом особенностей ГЕО. В первую очередь проверьте, не отсылает ли дизайн страницы к локальным брендам, например к СМИ. Если это так, то важно убедиться, что в новом ГЕО этот бренд будет не менее популярным, либо заменить оформление на более узнаваемое.

Чтобы выявить общие требования аудитории к дизайну и оформлению, достаточно взглянуть на данные spy-сервисов. Они сразу покажут, например, что в арабских странах пользователи предпочитают минималистичный и сдержанный дизайн, а в европейских — структурированные статьи и онлайн-журналы. Просто убедитесь, что посадочные страницы похожи на другие с точки зрения формата и длины.

Неочевидные детали

Системы измерения. Проверьте используемую в стране систему измерения — это может быть особенно актуально при описании длины или веса.

Часы работы колл-центра. Не забудьте указать их с учетом местного часового пояса.

Лицензии и сертификаты. Стоит поискать на локальных языках или адаптировать нейросетями.

Даты. В зависимости от ГЕО может быть актуален формат «день/месяц/год» или «месяц/день/год».

Итоги

Локализация — трудоемкий процесс, требующий внимательности. Используйте этот материал для проверки связок, чтобы не упустить важные детали при адаптации связок под новые регионы.

Здравствуйте! У вас включен блокировщик рекламы, часть сайта не будет работать!