Вопрос русификации названий в свете событий этого года стал актуальным и горячо обсуждаемым. Тему активно подогревают как уходящие из РФ знаменитые бренды, так и чиновники всех мастей.
Еще весной начались разговоры о том, что на законодательном уровне нужно отменять англицизмы. Например, зампред Комитета Госдумы по культуре Елена Драпеко предлагала переименовать в «Жареного цыпленка из Кентукки» сеть KFC. А в июне Глава Минпромторга Денис Мантуров выступил с заявлением, где поднял вопрос о необходимости переименований англоязычных отечественных брендов.
Эксперимент с логотипами известных брендов арт-директора студии «Мыслеформа» Ильи Калимулина.
По словам экспертов, тема только набирает обороты. «Засилье англицизмов в отечественных брендах не на шутку обеспокоило депутатов Госдумы», — пишет «Секрет Фирмы». Если сверху инициатива появилась, значит, не за горами тот момент, когда появится и новый закон.
Парикмахерская «Светлана», шаурмичная «у Ашота» могут спать спокойно, к их неймингу вопросов не будет. Но чего ждать остальным, в чьих названиях есть западные слова?
Мы решили взглянуть на проблемы и перспективы отечественного нейминга. Посмотрим, что имеем в настоящем и чего ожидать в обозримом будущем.
Забугорное в почете
Давайте посмотрим на причину — отчего в России компании так любят называться иностранными словами.
Англицизмы в нейминге российских брендов присутствуют не первый день и неспроста. Мнение экспертов в этой области маркетинга гласит, что названия на иностранных языках вызывают больше доверия и расположения у ЦА (даже если сам бренд отечественный). Потребители считают их более престижными.
За примером далеко ходить не нужно. Такие отечественные бренды, как «Zolla» или «Kanzler», удачно продают российское качество и комфортно чувствуют себя на рынке.
Проблемы нейминга
Проблемы не только в недоверии ЦА к русскоязычным названиям брендов, а в самом нейминге в РФ, уровень которого, как отмечают эксперты, нельзя отнести к передовым.
Вот основные аспекты неудачного нейминга, повсеместно встречающиеся на просторах России:
- Имперские замашки, стремление к роскоши в названиях. Примеры: «Королевство ламината»/«Империя штор».
- Стремление увековечить собственные имена или кого-то из членов семьи. Примеры: «Парикмахерская Светлана»/«Любины пироги».
- Русофильство — использование в нейминге устаревших, древнерусских слов, добавление твердого знака в конце слова и т.д. Пример: «Азъ Глаголъ»
Если вам кажется, что такие названия остались в двухтысячных, а то и в девяностых, — нет! Они есть и не перестают появляться по сей день…
Тенденции и Хайп
Реальных требований по русификации брендов пока нет, и соответствующая нормативная база не подготовлена. Однако владельцы брендов уже реагируют на сигналы сверху.
Например, недавнее переименование в рамках рекламной акции Wildberries в «Ягодки» взбудоражило аудиторию, а глава компании Татьяна Бакальчук прокомментировала новость так: «Я не могу обещать, что мы сделаем ребрендинг, но подумаем».
Глядя на это, прямой конкурент WB, Ozon, шутливо предложил покупателям варианты своего нового названия. Выбор был из: «Озончика», «Газика-магазика» и «Кислородика».
В стороне от флешмоба не остался и Aviasales, изменив прежнее название на «Билетики».
К радости специалистов по маркетингу, подобные акции являются шуточными, а не вынужденным. Принудительная русификация брендов, по их мнению, сулит рядом проблем, среди которых:
- Потеря узнаваемости бренда и неоднозначное отношение со стороны ЦА, привыкшей к старому неймингу.
- Сократятся возможности для продвижения брендов: русскоязычные названия не так уникальны на слух потребителя. Англицизмы помогают создавать различия между брендами.
- В текущей ситуации (когда известные рестораны и магазины меняют названия из-за ухода с рынка) очередной ребрендинг попросту может стать раздражителем для аудитории, поскольку им и так приходится запоминать новый нейминг повсеместно.
Нам же остается только ждать, к каким законам приведут инициативы чиновников. А затем наблюдать за готовностью бизнеса подстраиваться под новые суровые реалии.