Качественный креатив — 50% успешного залива в любой нише. Если с воронкой продаж все в порядке, то стабильный поток переходов обеспечит эффективность рекламной кампании.
Бывает так, что крео хорошо конвертит в одном ГЕО и арбитражник решает адаптировать его под другую страну. Решить проблему перевода крео без релевантного опыта сложно, поэтому сегодня мы подробно расскажем о том, как адаптировать креатив под любые ГЕО.
Важность качественной адаптации крео
Когда возникает задача перевести текст креатива на другой язык, многие арбитражники решают использовать популярные переводчики. Проблема подхода в том, что сервисы не учитывают контекст, местный менталитет и другие важные аспекты.
Перевести текст и добавить его на картинку легко, но после открутки крео в аукционе может оказаться, что кликабельность низкая, а лидов почти нет. А потом выяснится, что в рекламе много смысловых ошибок и пользователи просто скроллят ленту дальше.
На скриншоте выше стандартный пример креатива под гемблу с фокусом на польскую аудиторию. Скоре всего, автор перевел текст через онлайн-переводчик и закинул картинку в адсет. Он не учел, что слово «uzupełnienia» чаще всего используется как дополнение, а не пополнение. Когда поляк увидит объявление в Facebook*, он наверняка пропустит его, так как заподозрит, что скриншот фейковый.
Примеров креативов с ошибками в спай-сервисах достаточно. Если бы они создавались носителем языка или он хотя бы сделал смысловую проверку, арбитражники бы не потратили деньги зря.
Кроме перевода крео, для успешного залива в некоторых нишах нужны проклы. В этом случае обойтись только онлайн-переводчиком не получится. Понадобится помощь носителя языка для адаптации текста.
Три способа быстро перевести крео
Если нашли в спае годный креатив и хотите адаптировать его под другое ГЕО, сначала воспользуйтесь нашей инструкцией по распознаванию текста с фото и видео. После извлечения контента можно переходить к переводу.
Сервисы ниже сильно облегчают задачу вебам, но не закрывают ее на 100%. Если хотите получить уверенность в качестве результатов, рекомендуем воспользоваться услугами профессионального агентства или переводчиков на фрилансе.
Deepl
Онлайн-сервис часто называют лучшим инструментом для перевода. Он поддерживает более 800 языковых пар. Бесплатно можно переводить текст до 1500 символов.
Для примера возьмем гембловый креатив под Казахстан и попробуем перевести его на польский через переводчик. На первый взгляд переводчик неплохо справился с задачей, но удостовериться в правильности можно только после залива крео в аукцион или проверки носителем языка.
Сервис хорошо справляется с переводом заголовков, но вот с длинными фразами и большими текстами ситуация хуже. Если пользователи посмотрят лендинг, сделанный на основе контента от Deepl, скорее всего, визит закончится отказом.
Кстати, в сервисе недавно появился AI-инструмент, который может расширить текстовые фрагменты. Пока поддерживается только английский, но в будущем список языков обещают расширить.
ChatGPT
В марте мы разбирались с тем, может ли ChatGPT сделать годный креатив и выяснили, что пока это невозможно. С переводом текста нейросеть справляется без проблем, но как и в случае с Deepl, 100% точность не гарантируется.
Учитывайте, что в ChatGPT есть «режим морали». Нейросеть не хочет переводить тексты про казино, нутру и адалт. Все, что касается здоровья или финансового положения людей, под ограничениями. Их можно обойти, но это не всегда получается сделать.
ChatGPT негативно реагирует на казино
Можете использовать наш скрипт для «взлома» ChatGPT. Несколько простых фраз, и нейросеть готова выполнить задачу, которую ранее считала нарушением политики OpenAI. Результат немного отличается от Deepl, но выглядит не хуже.
Приложения для общения с иностранцами
Третий вариант перевода самый сложный и неочевидный. На рынке существует много приложений для общения с жителями разных стран. Ими можно воспользоваться, чтобы быстро закрыть задачу с адаптацией крео.
Среди ТОПовых приложений в нише выделяется HelloTalk. У него более 18 млн пользователей по всему миру. На регистрацию уходит всего пара минут, и можно сразу искать нейтивов.
Главный плюс метода в том, что текст для креатива будет переводить носитель языка. Можно закинуть оригинальный контент в Deepl или отдать ChatGPT, а потом попросить иностранца проверить точность.
Сколько стоит перевод у профессионалов
Если есть бюджет на переводчика, можно не пользоваться условно-бесплатными инструментами. Стоимость перевода зависит от языка, сложности текста и прайса конкретного специалиста.
К примеру, перевод с русского на польский стоит около 5–7 евро за 100 слов. То есть для перевода преленда понадобится около 50–70 евро. Цифры примерные и могут меняться в большую сторону.
Не все переводчики возьмутся за тексты под гемблу, нутру, потенцию и другие серые ниши. Поэтому к цене можно смело прибавлять 30–50%. И это далеко не предел — в каждой стране отношение к привычным для арбитражника вертикалям сильно отличается.
Вывод простой: перевести текст для креативов через онлайн-переводчики можно, но лучше не заливать сырые варианты в аукцион, а показать носителям языка. Они исправят контент по орфографии, грамматике и адаптируют под менталитет своей страны.
* Meta признана экстремистской и запрещена на территории РФ.